تسجيل الدخول

تسجيل الدخول إلى حسابك

اسم المستخدم *
كلمة السر *
تذكرني

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 التصويت 3.83 (3 أصوات)
يعترض البعض على وجود ترجمات للانجيل وقد ضاعت معانى الكلمات بسبب الترجمات و تباعدت النصوص الاصلية عن الترجمات فذا نوع من الخيانة للنص الاصلى فمن ذا الذى يجرؤ على انتفاء التحريفات والتغيرات فى النص الاصلى ؟ 

  1- اعتقد من الاسهل ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة التى اعرفها حتى استطيع ان اعرف الله عن ان اضطر الى ان اتعلم اللغة العبرية واليونانية  حتى اعرفه فالله لا فرق عنده اللغات بقدر انه يحب ان يصل لجميع الناس فى كل العالم بكل اللغات التى يعرفها البشر 

2- حتى لو كانت الترجمات لن تنقل النص نقلا كاملا من لغة الى اخرى لكنها سوف تقرب المعنى الى اقرب معنى ممكن من النص الاصلى 
3- النص الاصلى موجود ومن يريد الاستزاده فعليه ان يتعلم اللغة العبرية لغة العهد القديم واللغة اليونانية لغة العهد الجديد 
4- فى كل يوم تتطور اللغات ومعها تأتى ترجمات جديدة تقرب المعنى للانسان كما يوجد مئات الكتب التى تشرح النصوص وتعود بالقارئ الى شرح تفصيلات وخلفيات النص وكلماته الاصلية مثل اسباب النزول 
5- ابدا ً الترجمات لا تضيع النصوص الاصلية لأنها موجودة ومتوفرة فى كل العالم فالنص العبرى للعهد القديم والنص اليوناتى للعهد الجديد موجود فى كل بلاد الدنيا فمثلا تم عمل ترجمة معانى القران بلغات كثيرة لكن النص العربى للقران مازال موجودا ً وتم عمل هذه الترجمات حتى يقرأ غير العرب القران 
6- لا اعرف ما هى العلاقة بين وجود ترجمات للكتاب المقدس وبين تحريف النص الاصلى فلو كان لدينا مترجم ومعه نص لكتاب معين أراد ترجمته ليصل به الى كل الناس فالأصل موجود معه والترجمة التى قام بها لن تكون تحريفا ً للنص الذى لديه حتى لو كان النص المترجم به أخطاء ترجمة 
 
الردود (0)
ليس هنالك ردود على هذا المقال بعد.
زائر
ردك
يمكن إدخال استبيان ليظهر في موضوعك.
Vote Options
Captcha
To protect the site from bots and unauthorized scripts, we require that you enter the captcha codes below before posting your question.